当前位置: > 3583.com > 【诗与画】 为你朗读

【诗与画】 为你朗读

I recite for you the odes of Tagore

我为你朗读泰戈尔的颂集

In this tranquil morn under the arbor.

在凉亭下这个宁静凌晨里

Sprinkling crystals are his words,

他的话语是洒落的水晶,

Like clink-clank dancing raindrops,

像跳着舞的雨珠??玎玎,

Soothe my parched lips and arid heart,

抒我焦灼的唇,解我干涸的心

And shower me with the melodies of delight.

并浴我以轻快的乐音。

Hand in hand, we stroll upon the path,

手拉手,咱们漫步在小径,

Face to face, have the invitation from the earth.

背靠背,接收来自地盘的约请。

The perfumed air haunts around you and me

芬芳的空气围绕我跟你,

As the jeweled robe worn by the sublimity.

有如至尊所着的珠衣。

Across the road, an egret has its wings spread-out,

路的另头,一只展翅的鹭鸥,

Walking in the way does a regel eagle’s craft.

走步的技巧带了老鹰的气派。

A nest-conscious blue jay perches on a nearby tree,

栖在邻近的树上有只护巢心切的蓝?,

Hovering, ere that bolt falls on thee.

袭击你前,那道雷霆在盘旋。

Ah, miss not the comma-shape tadpoles in the pond,

啊,别错过在水池里的蝌蚪逗点,

Making remarks by tagging round the ripples in the fold.

在涟漪的皱褶里来回标记讲话。

Tenderly, a purple lily attracts my attention,

轻柔纤纤,一朵紫莲吸引我留意,

Her silent chanting lends me in meditation.

她无声的咏唱带我进入默想地步。

In this garden of serene and limpid,

在这个明澈无忧的花圃里,

We’ve witnessed the stream of splendid

我们见证了一个接一个的绚丽。

-- by Chinghuey Tiao

刁卿蕙 作与译


上一篇:-为深化监察体制改革拿出高质量试点‘样品’-   下一篇:没有了

最新文章

  • 【诗与画】 为你朗读
  • -为深化监察体制改革拿出高
  • 奥林匹克国际娱乐城:雅虎最
  • 最新推荐

  • 奥林匹克国际娱乐城:雅虎最
  • 【诗与画】 为你朗读
  • -为深化监察体制改革拿出高
  • 最热推荐

  • 奥林匹克国际娱乐城:雅虎最
  • 【诗与画】 为你朗读
  • -为深化监察体制改革拿出高